Но Пожиратели смерти медлили с нападением.

- Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, - холодно сказал Малфой.

Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.

- Ну да, конечно! - сказал он. - Я дам вам это… пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам - так, что ли?

Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:

- Акцио, проро…

Гарри среагировал как раз вовремя - он крикнул - «Протего!» прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.

- А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, - сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. - Ну что ж, ладно - тогда…

- ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! - рявкнул на нее Люциус Малфой. - Если ты его разобьешь…

Мысли у Гарри понеслись галопом. Пожирателям смерти был нужен этот пыльный стеклянный шарик. Ему - нет. Он хотел только, чтобы все его друзья выбрались отсюда живыми, чтобы никому из них не пришлось заплатить ужасную цену за его глупость…

Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж - оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.

- Значит, будем сопротивляться? - спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. - Прекрасно. Возьмите самую младшую, - приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. - Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.

Гарри заметил, как его друзья теснее обступили Джинни. Он шагнул вбок, встав прямо перед ней и прижав пророчество к груди.

- Только попробуйте напасть на любого из нас, и оно разобьется, - сказал он Беллатрисе. - Не думаю, что ваш хозяин будет доволен, если вы вернетесь к нему с пустыми руками. Или я не прав?

Беллатриса не двинулась с места; не сводя с него глаз, она облизнула кончиком языка тонкие губы.

- Ну, - сказал Гарри, - так что же это за пророчество, объясните!

Он не мог придумать ничего лучшего, кроме как продолжать разговор. Рука Невилла была прижата к нему, и он чувствовал, как она дрожит; затылком он ощущал участившееся дыхание остальных. Он надеялся, что они не теряют зря времени и стараются найти выход из этого тупика, поскольку у него в голове было пусто.

- Что за пророчество? - повторила Беллатриса, и ухмылка сползла с ее лица. - Ты шутишь, Гарри Поттер.

- Вовсе нет, - сказал Гарри. Его взгляд перескакивал с одного Пожирателя смерти на другого, ища слабое звено, место, где они могли бы прорваться. - Зачем оно понадобилось Волан-де-Морту?

Несколько Пожирателей смерти испустили тихое шипение.

- Ты осмеливаешься называть его имя? - прошептала Беллатриса.

- А что? - отозвался Гарри. Он еще крепче сжал в руке стеклянный шарик, предвидя новую попытку отобрать его колдовством. - Да, мне совсем нетрудно называть его Волан…

- Замолчи! - взвизгнула Беллатриса. - Как ты смеешь произносить его имя своим нечестивым ртом, как смеешь ты осквернять его своим гадким языком полукровки, как…

- Разве вы не знаете, что он тоже полукровка? - дерзко спросил Гарри. У Гермионы, стоящей рядом, вырвался тихий стон. - Ваш Волан-де-Морт? Да, его мать была ведуньей, зато отец - маглом! Или он наврал вам, что он чистокровный волшебник?

- ОСТОЛБЕ…

- НЕТ!

Из палочки Беллатрисы Лестрейндж вырвался красный луч, но Малфой отклонил его, и заклятие угодило в полку слева от Гарри. Несколько стеклянных шариков разбилось.

Две фигуры, перламутрово-белые, как привидения, и текучие, как дым, поднялись из осколков стекла на полу и разом заговорили. Их голоса смешались друг с другом, и за криками Малфоя и Беллатрисы можно было различить лишь обрывки их речей.

- Когда наступит солнцестояние, придет новый… - сказала фигура старика с бородой.

- Не нападай! Мы должны получить пророчество!

- Он осмелился… как он смеет… - невпопад выкрикивала Беллатриса. - Паршивец… грязный полукровка…

- ПОДОЖДИ, КОГДА ПРОРОЧЕСТВО БУДЕТ У НАС! - взревел Малфой.

- И никто не придет после… - сказала фигура молодой женщины.

И обе фигуры, вырвавшиеся из разбитых шариков, растаяли в воздухе. От них и от их прежних убежищ не осталось ничего, кроме осколков стекла на полу. Но они подали Гарри идею. Теперь надо было найти способ поделиться ею с другими.

- Вы еще не объяснили мне, что особенного в этом пророчестве, которое я, по-вашему, должен вам отдать, - сказал он в надежде выиграть время. Потом медленно передвинул ногу в сторону, пытаясь нащупать ею чью-нибудь еще.

- Не вздумай шутить с нами, Поттер, - сказал Малфой.

- Никаких шуток, - ответил Гарри, сосредоточив внимание на своей ноге и стараясь не потерять при этом нить разговора. Наткнувшись на чью-то туфлю, он придавил ее носком ботинка. Резкий вдох у самого его уха подсказал ему, что нога в туфле принадлежит Гермионе.

- Что? - шепнула она.

- Разве Дамблдор никогда не говорил тебе, что причина, по которой ты носишь шрам, спрятана в недрах Отдела тайн? - усмехнулся Малфой.

- Я… что? - вырвалось у Гарри. На мгновение он даже позабыл о своем плане. - При чем тут мой шрам?

- Что? - еще настойчивее шепнула сзади Гермиона.

- Так ты ничего не знаешь? - сказал Малфой со злобным восторгом.

Пожиратели смерти засмеялись опять, и под прикрытием их смеха Гарри прошипел Гермионе, стараясь как можно меньше шевелить губами:

- Разбей стеллажи…

- Значит, Дамблдор никогда не говорил тебе? - повторил Малфой. - Что ж, это объясняет, почему ты не пришел раньше, Гарри Поттер, - Темный Лорд удивлялся, отчего…

- …когда я скажу «давай…»

- …ты не прибежал со всех ног, как только он показал тебе во сне место, где спрятана эта причина. Ему казалось, что естественное любопытство заставит тебя явиться сюда, чтобы узнать все в точности…

- Ах, вот как? - спросил Гарри. Он скорее чувствовал, чем слышал, как Гермиона у него за спиной передает другим его слова, и искал возможность продолжить разговор, чтобы отвлечь Пожирателей смерти. - Стало быть, он хотел, чтобы я пришел сюда и взял эту штуку? Зачем?

- Зачем? - В голосе Малфоя прозвучало недоверчивое изумление. - Да затем, Поттер, что взять пророчество из Отдела тайн могут только те, о ком в нем говорится. Темный Лорд выяснил это, когда посылал других выкрасть его, а у них ничего не получалось.

- Но зачем он хотел выкрасть пророчество обо мне?

- О вас обоих, Поттер, о вас обоих… Ты никогда не задавал себе вопроса, почему Темный Лорд пытался убить тебя, когда ты был еще ребенком?

Гарри уставился в прорези капюшона, за которыми блестели серые глаза Малфоя. Не в этом ли пророчестве крылась причина гибели его родителей, причина, по которой на лбу у него остался шрам в виде молнии? Неужели он держит в руке ответ на все загадки?

- Значит, здесь уже давно хранилось чье-то пророчество о Волан-де-Морте и обо мне? - спокойно спросил он, глядя на Люциуса Малфоя и крепко сжимая в руке теплый стеклянный шарик. Размерами он едва ли превышал снитч, и поверхность его до сих пор была шероховатой от пыли. - И Волан-де-Морт заманил меня сюда, чтобы я взял его и отдал ему? Но почему он не мог прийти за ним сам?

- Сам? - пронзительно воскликнула Беллатриса под хриплый смех черных магов. - Ты предлагаешь Темному Лорду явиться в Министерство, где так любезно игнорируют его возвращение? Предлагаешь ему отдать себя в руки мракоборцев, которые пока что убивают время на моего драгоценного кузена?

- Ага, так он заставляет вас делать за него грязную работу! - сказал Гарри. - Сначала он посылал сюда Стерджиса… потом Боуда…

- Очень хорошо, Поттер, очень… - медленно протянул Малфой. - Но Темный Лорд знает, что ты не ду…

- ДАВАЙ! - завопил Гарри.

Пять разных голосов позади него воскликнули: «РЕДУКТО!» Пять заклятий вылетели из палочек в пяти разных направлениях, и полки соседнего стеллажа, в который они угодили, разлетелись на куски; сотня стеклянных шариков взорвалась одновременно, и все огромное сооружение пошатнулось, а воздух сразу наполнился множеством молочно-белых фигур, и их голоса - эхо бог весть какого далекого прошлого - смешались со звоном бьющегося стекла и ломающегося дерева, когда щепки вместе с осколками дождем посыпались на пол…